LREC 2008 Workshop on Comparable Corpora
31/05/2008
9:00
Welcome and Introduction
9:15
Oral Session 1: Some Challenges
(*) Functional-Typological Approaches To Parallel And Comparable Corpora: The Bremen Mixed Corpus
Enhancing a Statistical Machine Translation System by using an Automatically Extracted Parallel Corpus from Comparable Sources
10h15 Coffee break + Poster session 1 (see list of posters below)
11:00
Oral Session 2: Extracting Bilingual Lexicons from Comparable Corpora
Translating Named Entities using Comparable Corpora
Evaluating Two Different Methods for the Task of Extracting Bilingual Lexicons from Comparable Corpora
Automatic extraction of bilingual terms from comparable corpora in a popular science domain
12:30
Invited talk
Parallel worlds: Recent advances in finding translations in comparable corpora
13h30 Lunch break
14:30
Oral session 3: Linguistic studies
(*) Translation universals: do they exist? A corpus-based and NLP approach to convergence
On the use of comparable corpora of African varieties of Portuguese for linguistic description and teaching/learning applications
Empirical studies on language contrast using the English-German comparable and parallel CroCo corpus
16h00 Coffee break + Poster session 2 (see list of posters below)
16h45
Panel session
16h45
Panel :
Comparable corpora: varying definitions, varying uses
18h00 End of workshop
Poster presentations
Term Extraction from Parallel and Comparable Text: The KB-N Legacy
Using a comparable corpus to investigate lexical patterning in English abstracts written by non-native speakers
A Comparative Approach to Diachronic Comparable Corpus Investigation
A comparable Learner Translator Corpus: creation and use
Corpógrafo V.4 -- tools for researchers and teachers using comparable corpora
Looking for Transliterations in a trilingual English, French and Japanese Specialised Comparable Corpus
Coarse Lexical Translation with no use of Prior Language Knowledge
(*) Please note that these two presentations were swapped; the present program shows the actual presentation order.